ソ・ドンウォンssiが、ついこの間放送終了したSBS連続ドラマ「妻が帰ってきた」に出演していたため、この半年、平日は連日30分間毎日ドラマを見てました。
30分だと毎日見ていてもあまり負担にならず、週末にまとめてみることになったとしてもそんなに長時間にならないので、無理なく見られました。 そのせいか、韓国語に耳慣れしてきて、話すときもちょっとスムーズに言葉が出てくるようになった感じがします。気のせいかな? 連続ドラマが結構勉強になっているのに味をしめて、今は「妻が帰ってきた」の後続ドラマ「三姉妹」をそのまま見てます。 が、「妻が帰ってきた」よりも聞き取りがしにくいし、知らない単語が占める割合がかなり上がっているような気が。難易度が上がっている感じです。 がんばるぞ~ #
by miho_xs4
| 2010-05-04 00:14
| 韓国語勉強あれこれ
あけましておめでとうございます。
昨年は仕事が異動になったりして環境が激変し、ゆっくり勉強したりブログを更新したりができず、心残りでした。 しかし、SkypeでのLanguage Exchangeの相手を見つけて、早朝に会話をしたり、字幕なしでの韓国ドラマ視聴をしたりして、それなりの進歩はあったかなと思っています。 今年は、昨年中に得たことを体系化して、きちんと知識として身につけられるようにしていきたいです。 今年は ・ハン検準2級受験 ・中級トレーニングを仕上げる ・トウミ3級、準2級の単語学習 ・韓国語の文章を読むのに慣れるために、小学生用のプログラムをやってみる (ジュニアネイバー(http://jr.naver.com/index.html)とか、結構良かった) ・以前に韓国に行った時に購入した本を読んでみる といったところを目標としてみたいと思います。 #
by miho_xs4
| 2010-01-01 21:19
| 韓国語勉強あれこれ
最近はお勉強のほうがすっかりご無沙汰になってしまい、恥ずかしい限りです
今年はハン検を受ける予定もないしね…。 今回は6月に英検を受けることにしたので、韓国語はGyaoでドラマを見ながら、単語が聞き取れたときに辞書チェックをするくらいしかしてないんです。 でも、ソ・ドンウォンssiチェックを定期的にやっている関係で、今回初めて本格的にドラマのリアルタイム視聴にチャレンジすることにしました。 5月25日から放送開始になったMBC「善徳女王」です。 1・2話まで放送が終わって、視聴率もまずまずの滑り出しのようで、この先結構期待が持てそうです。 コ・ヒョンジョンさんの悪役演技がすごいですよ~。 仕事の関係で、ほんとにオンタイムで見るのは難しかったりもするので、Web上であがっている動画も併用しながらですが、うまく視聴を続けられればニュースサイトの記事も楽しく追っかけられるかなと思ったりしています。 どこまでレビューが続けられるかわかりませんが、ドンウォンssiブログにあらすじなんかも載せてみましたので、ご興味があればどうぞ~ →「善徳女王」第1・2話 #
by miho_xs4
| 2009-05-31 18:02
| 韓国ドラマ
ドンウォンssiブログのほうで、過去のニュース記事をいくつか翻訳していたんですが…
といっても、基本は翻訳サイトの自動翻訳におまかせ。 ただ、韓国語学習者としては、カタカナだらけのおかしな文章のままアップするのも…と思い、自分で修正できるところはちまちまと直していました。 ただ、やっぱり辞書を見ても載っていなかったり、載っていても全体文章とのつながりがすぐには分からなかったりするものがあって、結構大変なものですね~。 勉強にはすごくなりましたけど…。 ちょっとメモしたものをいくつか書いてみます。 우수 어린 눈빛 自動翻訳だと、「優秀幼い目つき」となって、何のことやらわかりません。ググッてみて、どうも우수と어린は割とセットで使われることが多いことに気づきました。後に눈빛(視線)や표정(表情)、모습(姿)がつながることも多いようです。 우수→憂愁、어리다→自動詞のこもる、みなぎる ということで、「憂いのこもったまなざし」と訳してみました。 끼로 똘똘 뭉친 翻訳機は「食で固く団結した」と訳してくれました これも、このフレーズでセットみたいです。 innolifeの「日本列島を占領した素敵な男、東方神起」という記事で「一致団結した」という風に訳されていたので、きっと「同じ釜の飯を食う」に近い感じなんですかね。単に親しいというだけでなく、固い絆で結ばれている、みたいな。 でも問題は、元の記事の文章が 서동원은 끼로 똘똘 뭉친 '신인 아닌 신인'이다. となってることなんですよ~。これって「一致団結した」と訳したとしても、いまいち意味がよく分からないんですよね。正しい韓国語なの~?(おいおい) それとも、他に別の意味があるのかな? 辞書を引きなおしてみたら意味がわかったけど、翻訳機ではわけわかめだったものは、 다리를 놓아주다 橋渡しをする、仲立ちをする 법석을 떨다 大騒ぎをする がありました。 다리를 놓아주다は「足を離してやる」、법석을 떨다は「わいわいを震える」と出てきたので、頭の中がはてなマークでいっぱいになっちゃったのですが。 他にもいくつかあったんですが、また次回に~ #
by miho_xs4
| 2008-08-18 21:22
| ニュース記事
「一枝梅」、なんとか見終わりました~
一言でいうと、すごくイイ!! イ・ジュンギ、かっこい~ って感じです。 まあ、ドラマですから、いろいろとツッコミどころはあるものの、一枝梅という義賊の伝説を、父の敵討ちや家族愛、初恋の思い出などといったドラマ的要素をうまく絡め合わせて、なかなかいい物語に仕上げていたと思います。 一枝梅が追い詰められればハラハラし、うまく宝物を盗み出せればスカッとした気持ちになり、家族愛に胸を打ち…といった具合。 乏しい韓国語の能力と漢字の国の字幕を頼りに見たため、細かな部分がキャッチできていないので… 早く日本でも放映されるといいな~ ちなみに、一枝梅(イルチメ)は、韓国で語り継がれている義賊で、日本で言えばねずみ小僧みたいな感じでしょうか。貴族の家からお金や宝物を奪って、人々に分け与えていた、他人が疑われないように、盗みに入った家に梅を一枝描いた紙を残していく、などの伝説があるようです。 ソ・ドンウォンssiの出演分に関しては… 5,6話にちょこっと出た後ずっと出演がなく、あれっと思ったのですが、終盤の15話以降から出番が増えて、一枝梅が父親の敵討ちをする手伝いをすることになります。 ですが、ともかく今回はちょっと出演シーンが少なく残念 次回作以降に期待をしたいと思います~ あと、ソ・ドンウォンssi情報は、新たにblogを作成することにしました。 → http://karumamori.at.webry.info/以前の記事などを収集してアップしてみたものがちょっと増えてきて、なんとかご紹介できるかたちになってきたので、ぜひぜひこちらもいらしてくださ~い まだトップスターじゃないもんですから、まだ訪問者が少なくて…(汗) よろしくお願いします♪ こちらのほうはできるだけ韓国語の勉強に関することに絞りたいと思います。 #
by miho_xs4
| 2008-08-18 18:55
| 韓国ドラマ
|
カテゴリ
タグ
以前の記事
2010年 05月 2010年 01月 2009年 05月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 04月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 お気に入りブログ
リンク
NAVER 韓日・日韓辞典
初級までの朝鮮語 初級から先の朝鮮語 字幕なしの世界 Bugs 韓国の音楽サイト TURBO CLUB 韓国音楽の備忘録 Let's go 2:8 かるまもり ↑ソ・ドンウォンssiブログ ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||