シンチェファンには、とってもうれしいこのニュース。
やっぱりこの二人はお似合いですね~。 記事はこちら→[韓国語版] [日本語版] 記事は短いですが、それでもちょっといっぺんには難しいので、2回に分けて。 드라마 '궁'의 황태자 커플 주지훈과 윤은혜가 9개월만에 다시 만났다. ドラマ「宮」の皇太子カップル、チュ・ジフンとユン・ウネが9ヶ月ぶりに再び会った。 주지훈과 윤은혜는 지난 18일 오후 서울 남산의 N서울타워에서 만나 '궁' 종영 이후 9개월 만에 해후했다. 두 사람은 이날 MBC 연기대상의 한 코너를 녹화하기 위해* 자리를 함께 했다. チュ・ジフンとユン・ウネは、去る18日午後、ソウル南山のNソウルタワーで会い、『宮』終映以来9カ月ぶりに邂逅した。二人はこの日、MBC演技大賞の1コーナーを収録するために、席をともにした。 今日の単語 황태자: 〔名〕皇太子 커플: 〔名〕カップル -만: ~ぶり 지난: 去る (動詞지나다(過ぎる、時が経つ)の過去連体形?) 오후: 〔名〕午前 ⇔ 오전 午前 타워: 〔名〕タワー 이후(以後): 〔名〕以後 해후(邂逅)-하다: 〔動〕めぐり合う、出会う、邂逅する 연기대상: 〔名〕演技大賞 코너: 〔名〕コーナー 녹화(録畫)-하다: 〔動〕録画する、収録する 자리: 〔名〕席、地位、場所 *위해:~のため 위하서の縮約 名詞+를/을 위해 친구를 위해 友達のために 動詞語幹+기 위해 일본어를 공부하기 위해 日本語を勉強するために 今回は하다以外の変則活用用言がなかったので、ほっとしました~。 ただ、"만나"のところがはっきりわからなかったです。 そのまま訳すと上に書いたようになると思うので、만나서の서が抜けてるのかしら…? あと、"자리를 함께 했다"は日本語版では「ここを訪れた」となっていますが、자리를 하다ってどういう意味なのかな。「席に座る」? (追記)と思ったのですが、함께のところを見てみたら、생사를 함께 하다(生死をともにする)という例文が載っていたので、「席をともにする」のほうが良さそうです。訳文修正しました。
by miho_xs4
| 2006-12-22 08:35
| ニュース記事
|
カテゴリ
タグ
以前の記事
2010年 05月 2010年 01月 2009年 05月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 04月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 お気に入りブログ
リンク
NAVER 韓日・日韓辞典
初級までの朝鮮語 初級から先の朝鮮語 字幕なしの世界 Bugs 韓国の音楽サイト TURBO CLUB 韓国音楽の備忘録 Let's go 2:8 かるまもり ↑ソ・ドンウォンssiブログ ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||