人気ブログランキング | 話題のタグを見る

シンチェ再会!

シンチェファンには、とってもうれしいこのニュース。

シンチェ再会!_f0122865_152271.jpg

やっぱりこの二人はお似合いですね~。

記事はこちら→[韓国語版] [日本語版]

記事は短いですが、それでもちょっといっぺんには難しいので、2回に分けて。 

        



드라마 '궁'의 황태자 커플 주지훈과 윤은혜가 9개월만에 다시 만났다.
ドラマ「宮」の皇太子カップル、チュ・ジフンとユン・ウネが9ヶ月ぶりに再び会った。

주지훈과 윤은혜는 지난 18일 오후 서울 남산의 N서울타워에서 만나 '궁' 종영 이후 9개월 만에 해후했다. 두 사람은 이날 MBC 연기대상의 한 코너를 녹화하기 위해* 자리를 함께 했다.
チュ・ジフンとユン・ウネは、去る18日午後、ソウル南山のNソウルタワーで会い、『宮』終映以来9カ月ぶりに邂逅した。二人はこの日、MBC演技大賞の1コーナーを収録するために、席をともにした。

今日の単語
황태자: 〔名〕皇太子
커플: 〔名〕カップル
-만:  ~ぶり
지난: 去る (動詞지나다(過ぎる、時が経つ)の過去連体形?)
오후: 〔名〕午前 ⇔ 오전 午前
타워: 〔名〕タワー
이후(以後): 〔名〕以後
해후(邂逅)-하다: 〔動〕めぐり合う、出会う、邂逅する
연기대상: 〔名〕演技大賞
코너: 〔名〕コーナー
녹화(録畫)-하다: 〔動〕録画する、収録する
자리: 〔名〕席、地位、場所

*위해:~のため 위하서の縮約
    名詞+를/을 위해
    친구를 위해 友達のために
    動詞語幹+기 위해    일본어를 공부하기 위해 日本語を勉強するために

今回は하다以外の変則活用用言がなかったので、ほっとしました~。
ただ、"만나"のところがはっきりわからなかったです。
そのまま訳すと上に書いたようになると思うので、만나서の서が抜けてるのかしら…?

あと、"자리를 함께 했다"は日本語版では「ここを訪れた」となっていますが、자리를 하다ってどういう意味なのかな。「席に座る」?
 (追記)と思ったのですが、함께のところを見てみたら、생사를 함께 하다(生死をともにする)という例文が載っていたので、「席をともにする」のほうが良さそうです。訳文修正しました。  
by miho_xs4 | 2006-12-22 08:35 | ニュース記事
<< シンチェ再会!その2 ㅂ変則活用 >>